
| It happened: Rabindranath’s book Gitanjali, for which he was awarded the Nobel prize, became world famous. He translated it himself – because he wrote in Bengali; the original was Bengali, then he translated it himself. But he was not so confident: it is easy to translate prose, it is very, very difficult to translate poetry, even if it is your own, because poetry exists somewhere beyond grammar. It is more music, less language; it is more a feeling, less a thought. It eludes, and that is the beauty of it. You cannot fix it; it is like a river, moving, it is not like a pond. Prose is like a pond, poetry is like a river. --Osho Returning to the Source |
| Free-verse translation by Tagore (Gitanjali, verse VII):[70] My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers." "My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music. |
| oshobob The Living Workshop |
| Osho--Books I Have Loved |