Chapter 8
The Turtle

第八章

乌龟


庄子用它的竹竿在浦河钓鱼。
楚王派两个大臣带着圣旨去找他,
圣旨上面写着:
我们指派你当宰相。
庄子手持他的竹竿,
还在注视着浦河,他说:
“我听说有一只乌龟在三千年前被封为圣龟,
它受到国王的崇拜,
将它以丝绸包裹,
放在一座庙里面神坛上一个尊贵的神龛里 。
你认为如何?

你认为放弃个人的生活,
离开那神圣的龟甲,
在那些焚香的烟雾里作为一个被崇拜的对象
三千年比较好,
还是以一只平凡的乌龟
拖着它的尾巴
生活在泥泞地上比较好呢?”
那个大臣说:“对乌龟来说,
最好是拖着尾巴生活在泥泞地上!”
“回去吧!”庄子说:
“让我在这里拖着我的尾巴生活在泥泞地上。”
Chuang Tzu with his bamboo pole was fishing in the Pu river.
The Prince of Chu sent two vice-chancellors with a formal
document: We hereby appoint you Prime Minister.
Chuang Tzu held his bamboo pole. Still watching the Pu river, he said, “I am told there is a
sacred tortoise offered and canonized three thousand years ago, venerated by the prince,
wrapped in silk, in a precious shrine on an altar in the temple.

“What do you think? Is it better to give up one's life
and leave a sacred shell as an object of cult in a cloud of incense for three thousand years,
or to live as a plain turtle dragging its tail in the mud?”
“For the turtle” said the vice-chancellor, “better to live and drag its tail in the mud!”
“Go home!” said Chuang Tzu. “Leave me here to drag my tail in the mud.”
     Chuang Tzu believes in nature. He says, whatsoever is natural is good. He is just an animal
and he will not create any morality just to feel superior. The story says just be ordinary and enjoy
being ordinary, only then can you fall by and by into the natural; otherwise you will become
unnatural. This fishing is just symbolic. Whether Chuang Tzu fished or not is not the point, but he
is the sort of man who can fish, who can sit with his bamboo pole...

                                                                                                                    --Osho
                                                                                                      When the Shoe Fits, ch. 8
          oshobob  The Living Workshop                                
                           When the Shoe Fits--Chinese
When the Shoe Fits
当鞋子合脚时

talks on Chuang Tzu (Zhuangzi)
庄子的故事

by Osho (
Aoxiu)
作者:奥修
mp3 audio clip in standard Chinese by a native speaker from Taiwan.

text in simplified Chinese, the form used in mainland China.
next chapter